Re: [R] [OT] "Dispersion" in French

From: Philippe Grosjean <phgrosjean_at_sciviews.org>
Date: Fri 08 Jul 2005 - 18:54:16 EST

Hello Ted,

I would interpret this sentence the same way as you do. for me, in French, "dispersion" is a general term and there is no clue of which dispersion measurement was used... perhaps elsewhere in your text? Best,

Philippe

..............................................<°}))><........
  ) ) ) ) )
( ( ( ( ( Prof. Philippe Grosjean

  ) ) ) ) )
( ( ( ( ( Numerical Ecology of Aquatic Systems
  ) ) ) ) ) Mons-Hainaut University, Pentagone (3D08)
( ( ( ( ( Academie Universitaire Wallonie-Bruxelles
  ) ) ) ) ) 8, av du Champ de Mars, 7000 Mons, Belgium
( ( ( ( (

  ) ) ) ) ) phone: + 32.65.37.34.97, fax: + 32.65.37.30.54
( ( ( ( ( email: Philippe.Grosjean@umh.ac.be
  ) ) ) ) )
( ( ( ( ( web: http://www.umh.ac.be/~econum
  ) ) ) ) ) http://www.sciviews.org
( ( ( ( (
..............................................................

(Ted Harding) wrote:

> Greetings,
> 
> I'm posting this OT query here because of out very international
> membership!
> 
> In the French sentence
> 
>   "Les taux de tirage sont calculés de manière à ce que la
>    dispersion soit inférieure à 5 % dans chaque strate."
> 
> it would seem intended that the "dispersion" is to be calculated
> in a specific way (unstated) -- otherwise, how to ensure that it
> shall be less than 5%?
> 
> So my question is: What, in English, would one use for "dispersion"?
> 
> Standard deviation?
> 
> Just as in English, also in general French usage in statistics,
> "dispersion" is a general term for which one can adopt various
> "mesures de dispersion" such as "écart standard", etc. So in
> principle this sentence is as meaningful as the English "The sample
> sizes are to be calculated so as to ensure that the dispersion
> is less then 5% in each stratum." I would still want to know
> which measure of dispersion is to be adopted!
> 
> Nevertheless, perhaps francophone statisticians will have a
> "default" interpretation of "dispersion" in such a context.
> 
> With thanks for any help,
> Ted.
> 
> 
> --------------------------------------------------------------------
> E-Mail: (Ted Harding) <Ted.Harding@nessie.mcc.ac.uk>
> Fax-to-email: +44 (0)870 094 0861
> Date: 08-Jul-05                                       Time: 09:30:04
> ------------------------------ XFMail ------------------------------
> 
> ______________________________________________
> R-help@stat.math.ethz.ch mailing list
> https://stat.ethz.ch/mailman/listinfo/r-help
> PLEASE do read the posting guide! http://www.R-project.org/posting-guide.html
> 
>

______________________________________________
R-help@stat.math.ethz.ch mailing list
https://stat.ethz.ch/mailman/listinfo/r-help PLEASE do read the posting guide! http://www.R-project.org/posting-guide.html Received on Fri Jul 08 18:59:42 2005

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Fri 03 Mar 2006 - 03:33:22 EST